Gee, Today I took a beating in Portuguese. I have been writing short, one piece of clothing like a bermuda, and it was dif-ficult to believe that writing well “short”. It seems as if the room was English, synonymous with class (short, small, little) lol
Believe, short is dicionarizado (Remembered Rosana):
Short
Meanings
– masculine noun
Address Book: clothing.
m.q. shorts
Grammar
pl.: shorts (ing.)
It, one N-ngua influenced by other… (use halls… rsrs)
What is the name given to this, this constant updating in IE-ngua?
Who knows, comment on this post.
Hug!
With the fixed dictionaries!
Thank Rosana! ;)
Neologismos. That word – short” is considered by many grammarians one Anglicanism, therefore, a mistake that should be avoided. There is already the word xortes (aportuguesada).
English words starting with SH- are written, when aportuguesadas, with X:
shilling —> shilling
shampoo —> shampoo
sheriff —> sheriff
show —> show
short —> xorte
Source: Practical Handbook of Portuguese. José Augusto Carvalho and Charlie Bregensk.
In Portuguese we also use “shorts” or “shorts” with a sense of shorts.
I do not know the name given to this phenomenon, but in the example you cited could be used "bathing suit" to describe the blessed "short".
It WITHOUT COMMENTS Ameiii
I've lost note in the proof of gym 1979 by writing short. The teacher said it was xorte.
AFFS QUE BURRO KKKKK
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
happens that Brazil already adopted several hybrid words in their vocabulary. Put this Rosane should be a legend.
By Bruno Cunha:
Congratulations on your work, speaking our language-country.
Those who use that space, I suggest you do not fall into the temptation to enter their "internetês", with abbreviations and incorrect language absolutely incompatible for anyone wishing to improve our language.
Hug,
John
I wonder when should I use and is to be in a sentence.
Please respond to my email.
thank you!
TBM took a beating for writing this hj,
because eh, q short was sworn English… rsrsr
vlw
Today is the correct spelling is "short", has been xorte… I remember my teacher talking xorte (short), shampoo (shampoo), etc..
Good, since you remembered me, vou dar "Pitaco". The name given to this – the use of expressions from other languages is: "Foreignness". There is no getting away from it, I believe. (look at an interesting article on the subject in the link http://www.comciencia.br/reportagens/linguagem/ling10.htm
Exists in the House a bill, authored by Aldo Rabelo, if I'm not mistaken, proposing the ban of these words – hahaha – have to laugh, he can not.
What should be, As I see it, is prohibited mistranslations as excessive use of gerundismo (vou estar ligando, I will be doing…) AH! BUT THIS IS ANOTHER MATTER PRA TÃ "PICO – or AA my suggestion, Bruno.
Smacks…