Caramba, hoje tomei uma surra no português. Fui escrever short, aquela peça de roupa igual a uma bermuda, e foi difícil acreditar que se escrevia assim “short”. Parece até que estava na sala de inglês, tendo aula de sinônimos (short, small, little) rsrsrs
Acreditem, short está dicionarizado (Lembrei da Rosana):
Short
Acepções
– substantivo masculino
Rubrica: vestuário.
m.q. shorts
Gramática
pl.: shorts (ing.)
É, uma língua sofre influência da outra… (use halls… rsrs)
Qual o nome que se dá a isso, essa atualização constante na língua?
Quem souber, comente este post.
Abraço!
Com o dicionarizado corrigido!
Obrigado Rosana! ;)
Neologismos. Essa palavra – short” é considerada por vários gramáticos um anglicanismo, portanto, um erro que deve ser evitado. Já existe a palavra xortes (aportuguesada).
As palavras em inglês começadas por SH- se escrevem, quando aportuguesadas, com X:
shilling —> xelim
shampoo —> xampu
sheriff —> xerife
show —> xou
short —> xorte
Fonte: Manual prático de português. José Augusto Carvalho e Carlinhos Bregensk.
No português usamos também “calça curta” ou “calção” com sentido de shorts.
Não sei o nome que se dá a esse fenomeno, mas no exemplo que você citou poderia ser usado "calção de banho" para descrever o bendito "short".
É MESMO SEM COMENTÁRIOS AMEIII
Já perdi nota na prova do ginásio em 1979 por escrever short. A professora disse que era xorte.
AFFS QUE BURRO KKKKK
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
acontece que o Brasil ja adotou várias palavras hibridas em seu vocabulário. Pô essa Rosane deve ser uma lenda.
Ao Bruno Cunha:
Parabéns pelo seu trabalho, falando da nossa língua-pátria.
Aos que se utilizam desse espaço, sugiro que não caiam na tentação de digitarem o "Internetês", com abreviaturas incorretas e linguagem absolutamente incompatível para quem pretende melhorar o nosso idioma.
Abraço,
João
gostaria de saber quando devo usar está e estar em uma frase.
por favor responder para meu e-mail.
obrigado!
Tbm tomei uma surra para escrever isso hj,
pois eh, jurava q short era inglês… rsrsr
vlw
Se hoje a grafia correta é "short", já foi xorte… Eu lembro de minha professora falando xorte (short), xampu (shampoo), etc..
Bom, já que você se lembrou de mim, vou dar "pitaco". O nome que se dá a isso – ao uso de expressões de outros idiomas é: "estrangeirismo". Não há como fugir disso, creio eu. (olhe um artigo interessante sobre o tema no link http://www.comciencia.br/reportagens/linguagem/ling10.htm
Existe na Câmara um projeto de lei, de autoria de Aldo Rabelo, se não me engano, que propõe a proibição dessas palavras – hahaha – tenho que rir, ele não conseguirá.
O que se deve, a meu ver, é proibir traduções mal feitas como o uso excessivo do gerundismo (vou estar ligando, vou estar fazendo…) AH! MAS ISSO É ASSUNTO PRA OUTRO TÓPICO – vai aà minha sugestão, Bruno.
Beijocas…